Pourquoi confier le contenu de son site web à une agence de traduction ?

Pourquoi confier le contenu de son site web à une agence de traduction ?

La traduction de votre site internet est si importante que c’est un investissement à réaliser dans la plus grande précaution. Un site web unilingue est désormais obsolète, et un site web mal traduit ne fera qu’entacher votre image de marque. Ainsi, vous devez engager une agence de traduction professionnelle. Voici pourquoi.

La maitrise du SEO

La traduction d’un site internet professionnel requiert une excellente connaissance de la SEO. Bien que le fait d’avoir une page traduite améliore grandement la visibilité, c’est d’autant plus efficace lorsque l’éditeur connait les rouages du métier. Une agence de traduction engage des agents formés avant et après pour garantir un travail de qualité.

Un traducteur professionnel saurait fournir un contenu optimisé avec les mots clés performants. Il maitrise aussi un style rédactionnel validé par les moteurs de recherches, notamment Google. De cette manière, votre site web augmente ses chances d’apparaitre dans les premières pages des SERP. Vous toucherez un public plus large et vous atteindrez plus de prospects.

Les facultés de communication

Une agence de traduction maitrise les différents langages employés en entreprise. Il saura s’adresser aux prospects, aux clients et aux partenaires. Il a un style de rédaction professionnel pour que votre site inspire confiance et crédibilité. En effet, le traducteur connait les approches idéales pour chacun de vos groupes cibles. 

L’agence de traduction vous propose un traducteur natif qui maitrise la langue de destination à la perfection. Seules les personnes qui traduisent dans leur langue maternelle sont en mesure d’utiliser aisément les subtilités d’une langue. En effet, certaines expressions méritent d’être converties dans une équivalence plus parlante pour la population cible.

Enfin, une maison éditoriale possède un grand carnet d’adresses de professionnel dans tous les domaines. Elle mettra à votre disposition un spécialiste dans votre secteur. Ce dernier comprend tous les jargons du domaine et peut fournir un contenu de qualité. Il est même capable de vous conseiller sur la manière de présenter votre site web pour les lecteurs étrangers.

Les inconvénients des traducteurs automatiques et des agents autonomes

Un bon nombre d’informaticiens ont développé des logiciels pour traduire de manière automatique différents contenus. Bien que certains d’entre eux présentent un potentiel intéressant, ils ne remplacent en rien le savoir-faire d’un traducteur natif. Les algorithmes se font très souvent ressentir dans les résultats et les textes sont traduits au mot à mot. Or, le facteur humain reste très important dans la rédaction professionnelle. Chose impossible avec une machine.

Un traducteur autonome est bien meilleur qu’un traducteur automatique. Cependant, il a encore plusieurs limites. Par exemple, une personne ne peut maitriser tous les domaines. Ainsi, une agence de traduction réduit votre temps de recherche, et votre champ de contact. D’autant plus qu’une agence peut dispatcher toutes vos commandes entre plusieurs agents afin de vous livrer dans des délais impartis. 

Une agence de traduction est plus sûre en matière de qualité. Si un traducteur autonome ne peut compter que sur son attention et ses logiciels de vérification, une maison de traduction met en place une ligne de révision pour vous fournir une prestation impeccable.

Laisser un commentaire